Sosúa-Nieuws wordt voor U gemaakt door Wim en Paul
Spaans op z'n Dominicaans
Het Dominicaanse Spaans wil nog wel eens iets anders zijn dan het Spaans dat in Spanje gesproken wordt, door onder andere Engelse of Indiaanse (Taino) invloeden, hieronder een stukje Dominicaanse "slang", met de betekenissen.
A
- abul: Groet ter afscheid, vergelijkbaar met "adiós".
- a la brigadina: (bw.) Slecht gemaakt. Uit het Engels "Bridge & Dine", bedrijf uit de USA dat verscheidene bruggen gebouwd heeft, in de Dominicaanse Republiek, van slechte kwaliteit, die instortten. Mario hizo su tarea a la brigadina.
- arrecho: (bn.) sexueel opgewonden (ww: arrechar, arrecharse). Esos hombres se arrechan viendo películas porno.
B
- baro: (m.) Dominicaanse munteenheid (Peso dominicano). Este cuadro me costó 200 baros.
- bíper: 1) Pieper (uit het Engels: "beeper") (ww: bipear); 2) glaasje rum. Bipéame a las ocho. / Regálame un bíper.
- bohío: (m.) (uit het Taino) huis, huisje.
- bonche: (uit het Engels "bunch") een groep vrienden die zich gaan amuseren. Fuimos en bonche a la boda de Santiago.
- buche y pluma: oppervlakkig, zonder inhoud. Ignacio es buche y pluma, no cuentes con su ayuda.
- bueno/buenón/buenote: (adj.) mooi, atractief, een goed voorkomen.
- bufear: zich vermaken, uitgaan (uit het Engels "goof" met andere eerste letter). ¡Ese se la pasa todo el dí bufeando con sus amigos!
C
- Cagarse erg schrikken (bn./bw.: cagado).
- calié: (bn.) roddelaar, lasteraar. ¡No le vayas a contar eso a Esther, que es una calié!
- cantaleta: hetzelfde liedje, tot vervelens toe herhalen. ¡Ya me tienes aburrida con la misma cantaleta!
- carajito: straatjongetje. Ese carajito es bien mentiroso.
- cocuyo: (m.) (uit het Taino) Carribische glimworm.
- compai: peetvader, goede vriend.
- concho: (m.) publiek transportmiddel, motor-taxi
- conuco: (m.) (uit het Taino) klein stukje grond, meestal agrarisch gebruikt voor zelfgebruik.
- dar cotorra: proberen te overtuigen. coger cotorra: overtuigd zijn. Raúl me estaba dando cotorra para que le regalara mi reloj. / Irma no cogió cotorra y no compró el carro que el vendedor le ofrecía.
- cuartos: geld. Para poder viajar necesitas muchos cuartos.
- cuerda: ergernis, boosheid. (gebruikt met de werkwoorden "coger/dar"; bn.: encuerdado). Al ver su casa rayada. el pobre viejo cogió tanta cuerda que casi le da un ataque.
- curita: (m.) pleister (verband). Necesito un curita para esta cortada en la mano.
- poner los cuernos: overspel, ontrouw.
CH
- cherchar: (v.) kletsen, praten (zn.: chercha) Uit het Engels "church" = kerk. ¡Por favor hagan silencio! A la biblioteca no se viene a hacer chercha. / Encontré a los niños tranquilos, todos estaban cherchando animadamente.
- chin: beetje, kleine hoeveelheid; sexuele relatie. Dáme un chin de queso. / Encontraron a Julián y Angélica haciendo un chin en el parque.
- chivato: (bn, zn.) roddelaar. Doña Aurelia es la vecina más chivata del barrio.
- chivo: (bn.) fraude; (bn.) verdacht, waakzaam, onvertrouwd. Jorge hizo un chivo para poder pasar el examen: se llevó unos apuntes escondidos en la manga. / Mi papá está chivo; como que sabe que no fui a la escuela hoy.
- chulo: (adj.) leuk, mooi. Está muy chula esa corbata; ¿dónde la compraste?
D
- dar carpeta: lastig vallen. Esa niña sí que da carpeta, ya me tiene harta.
- dar leña: zich storten op, inspannen; een klap geven. ¿El trabajo es duro? ¡Dále leña! / ¡Dénle leña, quiso abusar de esa muchacha!
- dar mente: denken, overpeinzen. ¿Ya saben adónde van a ir de vacaciones? --Le estamos dando mente.
- dar muela: iemand proberen te overtuigen. Luis está dándole muela a su padre para que le preste el carro.
- dárselas de...: (ww.)zich beroemen op... Mario se las da de muy erudito, pero es un ignorante.
- duarte: (m.) Dominicaanse munteenheid (Peso dominicano).
E
- echar(le) un ojo (a algo): (v.) observeren, opletten, bewaken. Échenle un ojo a mi bici mientras entro a la tienda a comprar las sodas.
- estar en olla: (v.) platzak zijn. Francisco 'tá en la olla; les anda pidiendo dinero a todos sus amigos.
F
- fracatán: (zn.) veel, grote hoeveelheid. Hay un fracatán de turistas en la playa.
- full de to': (bw.) ("full" uitgesproken als in het Engels = ful) erg goed, uitstekend. ¿Cómo van los negocios, Nelson? --¡Full de to'!
- funda: (f.) (plastic draag-) tas. Dame una funda para guardar esto.
G
- goma: (f.) band (van auto of fiets).
- guagua: (v.) autobus. La guagua iba bien llena; preferí esperar la siguiente.
H
- hasta la taza: 1) (bn.) genoeg, vol; 2) (zn.) volledig. Ese ruido me tiene hasta la taza. / Dicen que Joel está involucrado hasta la taza en ese asunto.
- hablar (hasta) por los codos: (v.) erg veel praten, een kletsmeier zijn. Alex habla hasta por los codos; parece perico.
I
- impuesto: (znbw.) gewoon zijn. Maribel no está impuesta a viajar en avión.
J
- jarina/jarinita: (f.) motregen (ww: jarinear). Viene de el aspecto de la harina cuando se cierne. Llévate un paraguas. Ahora está jarineando, pero más tarde podría llover más fuerte.
- jediondo: (m.) Dominicaanse munteenheid (Peso dominicano). Gustavo quiere que le preste unos jediondos.
- jevo: (zn.) jongen, ventje, vriendje. A esas jevas les gusta mucho bailar merengue.
- jicotea: (f.) (uit het Taino) landschildpad
- jiguero: (m.) (uit het Taino) kom, schaal
L
- lambón: (zn.) iemand die doet alsof hij voor andere betaald maar misbruik van de anderen maakt. Nunca invitan a Antonio a ningún lado porque es un lambón.
- lapicero: (m.) ballpen
- loquísimo: (bn.) schitterend, uitstekend, erg goed. !Este sitio web está loquísimo!
- lua: bescherm geest. Carlos tiene un lua que le trae buena suerte.
M
- mabi: (m.) frisdrank. Mi tía nos preparó unos mabis de limón. (limonadas)
- macana: (m./zn.) iets groots en stevig. Jorge es una macana de hombre; nadie se mete con él. / Ese es un árbol macana; te costará trabajo derribarlo.
- mai: (f.) mamma, moeder. Mi mai nunca me deja salir sola de noche.
- mala pata: (f.) pech. Fue mala pata que la piedra le cayera precisamente sobre la cabeza...
- malecón: avenue of straat, langs de zeekust.
- mojoso: (m.) Dominicaanse munteenheid (Peso dominicano). ¿Cuántos mojosos cuesta esa bicicleta?
- mosca/mosquita muerta: iemand die zich onschuldig en zwak voordoet. Claudia es una mosca muerta cuando el profesor está cerca, pero cuando no la ve nadie, arma un barullo en clase.
N
- ñapa: (f.) fooi, tip. ¿Y a ti porqué te dieron ñapa y a mí no?
- no dar un golpe: geen enkele moeite doen, niet werken.
O
- ¡ofrézcome!: van origine, religieuze uitdrukking, maar meestal schertsend bedoeld (soms met een sexuele insinuatie).
P
- pachanga: (f.) feest, viering. Hay pachanga en la playa esta noche.
- pana: (zn, bn/bw) vriend. Paula es pana de Erica.
- un paquete: veel. Esa comida engorda un paquete, aguanta la tentación.
- parejero: (bn.) verwaand, ijdel.
- pari: feest (uit het Engels "party") ¡Vénte pa'l pari pa' que goces!
- pariguayo: (uit het Engels "party watcher") (zn.) iemand die niet aan het feest deelneemt, niet danst, die er alleen maar is om te kijken. En la discoteca siempre hay muchos pariguayos.
- pa' seguida: (advbw.) meteen, snel. Manuel terminó el trabajo pa' seguida.
- pechú: (bw.) moedig, dapper. Doris es muy pechú'a; ella es la que siempre defiende a sus hermanos.
- pelota: (f.) honkbal.
- petit pois: (m.) (uit het Frans) doperwten.
- pilón: vijzel.
- ¡por la maceta!: erg goed, schitterend. ¿Cómo están tus hijos, Carlos? --¡Por la maceta!
- prenderse: dronken worden/maken
Q
- quillarse: (v.) boos worden, irriteren. No le digas eso a Aurora que se quilla.
- Quisqueya: Één van de Taino namen voor het eiland Hispañola. De Dominicanen bedoelen er meestal hun land, de Dominicaanse Republiek mee.
R
- raya: (f.) Dominicaanse munteenheid (Peso dominicano). Me hacen falta diez rayas para poder comprar ese traje.
S
- estar/ser/andar salado: pech hebben.
- safacón: (zn.) vuilnisvat (uit het Engels "safety can"). Ya está lleno el safacón, ve a tirar la basura.
- sangrudo: (zn/bn.) onvriendelijk, vervelend. Rogelio se volvió muy sangrudo desde que empezó a trabajar en la embajada de Inglaterra.
- serrucho: (m.) collecte. ¿Hacemos un serrucho para llevar a nuestra mai a comer a un restaurante en su cumpleaños?
- sirimba: (f.) flauwte, duizelig. Le dio una sirimba a tu mai cuando supo de tu accidente.
T
- ¿Tá to'?: "¿Está todo bien?" Alles goed?
- ¡To' 'tá!: = "Todo está bien". alles is goed
- tabla: (f.) Dominicaanse munteenheid (Peso dominicano).
- taita: (m.) pappa, vader. Pídele permiso a tu taita pa' ir al cine.
- tolete: (m.) Dominicaanse munteenheid (Peso dominicano). Perdí diez toletes en una apuesta.
- tostado: van de kaart. Viene de la expresión "Se le tostó la cabeza con el sol".
- tráfico: verkeers politie. Ese tráfico ya me ha hecho un par de multas.
- trancar: arresteren.
V
- vaina: (f.) voor de Dominicanen een ongedefinïeerd en ondefinïeerbaar woord, het wil alles en eigenlijk niets zeggen, zijn gedachte, zijn woorden, wat hij leuk vindt, en wat hij niet leuk vindt, als hij iets niet kent, of de naam niet weet, dan vraagt een Dominicaan: ¿Qué vaina es esa? Las herramientas de trabajo son vainas en el cotidiano hablar. Un momento agradable o desagradable es una vaina; ante un bello espectáculo, una obra de arte o un agradable acto social, se exclama ¡Qué vaina tan buena! ; los hijos son una vaina; el carro, los autobuses, el tráfico, la carretera, el calor, el frío, las lluvias, el verano, todo es una vaina. Cuando un amigo dominicano te invita a una fiesta: Vamos, que la vaina va a estar muy buena; ante una desgracia o desagrado: ¡Qué vaina tan mala! Al ver a una mujer muy hermosa, ¡Qué vaina tan bella! o muy fea, Esa vaina es feísima. El amor, el odio y todos los sentimientos son vainas. De un individuo extrovertido, de excelente carácter y buen humor o uno introvertido, neurótico e intratable, se dice que están llenos de vainas o que echan más vainas que una mata de frijol. La adversidad o mala suerte es una vaina seria; un buen negocio o una buena oportunidad, una vaina maravillosa.
Y
- yayal: (m.) (uit het Taino) bergflank.